Teilen Teilen Kommentare Drucken

I understand only Train Station – Übersetzungspannen in der Werbung

Veröffentlicht: 09.08.2018 | Autor: Corinna Flemming | Letzte Aktualisierung: 29.08.2018 | Gelesen: 1177 mal

Werbesprüche gehören ganz eindeutig zur hohen Kunst des Marketings. Sie sollten in wenigen Worten eine Marke beschreiben können und dieser im Idealfall einen unverwechselbaren Wiedererkennungswert geben. Wagt man sich mit diesen dann aber auch noch auf einen fremdsprachigen Markt, können so einige Fehler entstehen, wie unsere Beispiele zeigen.

Missverständnis Konzept
© Phuriwatt Seesuk / shutterstock.com

KFC und seine Aufforderung zum Kannibalismus

Kentucky Fried Chicken machte es besser und versuchte wenigstens seinen Werbespruch „Finger lickin‘ good“ („zum Fingerablecken“) beim Markteintritt in China in die Landessprache zu übersetzen. Allerdings zog man sich wohl den falschen Experten zu rate, denn heraus kam schlussendlich der Slogan „Eat your fingers off“, was die chinesischen Kunden zu nichts anderem aufforderte, als dass sie doch bitteschön ihre Finger essen sollten. Autsch!

Coca-Cola beschimpft seine Kunden als „behindert“

Im Jahr 2013 musste Coca-Cola eine groß angesetzte Werbekampagne widerrufen. Im zweisprachigen Kanada druckte der Getränkehersteller auf die Innenseite seiner Flaschendeckel eine Kombination aus englischen und französischen Worten, mit denen die Kunden „humorvolle Sätze“ bilden sollten. Nachdem ein Konsument die beleidigende Kombination „you retard“ (zu Deutsch: „du Behinderte(r)“) erhielt, stampfte man die Kampagne allerdings schnell wieder ein. Im Französischen bedeutet das Wort „retard“ lediglich „spät“, ergibt in Kombination mit „you“ und der englischen Bedeutung allerdings eine sehr missglückte Botschaft. Eine weitere Beschwerde ging auch über die Deckelbotschaft mit dem Aufdruck „douche“ ein. Während die Übersetzung im Französischen mit „Dusche“ eher harmlos ist, wird das Wort im Englischen umgangssprachlich auch für „Idiot“ oder „Depp“ verwendet

Nudisten-Airline Braniff

Die ehemalige US-amerikanische Fluggesellschaft Braniff wollte in den 80er-Jahren mit ihrer Ankündigung „Fly in leather“ ihren Kunden die brandneuen Ledersitze schmackhaft machen. Auf dem spanischen Markt sorgte die Übersetzung „Vuela en cuero“ allerdings für erhebliche Verwirrung. Während in vielen Teilen von Lateinamerika der Werbeslogan durchaus Sinn machte, wurde Braniff in Mexiko mit der Aussage als Nudisten-Airline abgestempelt. Der Grund: Die Mexikaner wurden mit dem Ausspruch zum „nackt Fliegen“ aufgefordert. Diese Botschaft wollte die Fluggesellschaft wohl sicherlich nicht vermitteln.


Q3-Ausgabe Onlinehändler Magazin

Diese drei Beispiele misslungener Übersetzungen von Werbeaussagen sind Teil den Artikels „I understand only Train Station – Übersetzungspannen in der Werbung“ aus unserem aktuellen Onlinehändler Magazin (Q3/2018). Im vollständigen Beitrag zeigen wir noch weitere Fails, welche die Sprachbarriere hervorgebracht hat und warum es hilfreich ist, sich vorher stets mit den kulturellen Gegebenheiten eines Marktes auseinanderzusetzen.

Zudem beleuchten wir in der Q3-Ausgabe den Themenkomplex Schweiz mit Artikeln zu Versand und Retouren in die Schweiz, Rechtstipps und einer allgemeine Betrachtung des Marktes. Weitere Themen wie Markenrecht für Online-Händler, die Plattformstrategie von Otto.de, Versandpackung und Umverpackung oder auch Impulskäufe im E-Commerce können ebenfalls in der aktuellen Ausgabe des Onlinehändler Magazins gefunden werden.

Sie können sich das Magazin unter folgendem Link als gedrucktes Heft bestellen.

Als Print-Version bestellen!

Oder Sie lesen das Magazin online. Sie können sich das Heft unter folgendem Link kostenlos herunterladen:

Kostenlos online lesen!

Über den Autor

Corinna Flemming Experte für Internationales

Nach verschiedenen Stationen im Redaktionsumfeld wurde schließlich das Thema E-Commerce im Mai 2017 zum Job von Corinna. Seit sie Mitglied bei den OnlinehändlerNews ist, kann sie ihre Liebe zur englischen Sprache jeden Tag in ihre Arbeit einbringen und hat sich dementsprechend auf den Bereich Internationales spezialisiert.

Sie haben Fragen oder Anregungen?

Kontaktieren Sie Corinna Flemming

Newsletter
Abonnieren
Bleibe stets informiert mit unserem Newsletter.

Kommentare  

#1 Volker Lorenz 20.08.2018, 15:01 Uhr
... das passiert auch ebay - die schreiben bei neuen Artikeln "BRANDNEU" - und das kommt vom US-amerikanisch en "BRANDNEW". Hier bedeutet aber BRAND eben nix mit Feuer, sondern HERSTELLER... und die Kollegen haben es einfach falsch übersetzt. Läuft schon seit Monaten so.... nur peinlich
Zitieren

Schreiben Sie einen Kommentar

Sicherheitscode
Aktualisieren